INDEPENDENCE FOR EAST TURKISTAN!  CHINA OUT OF EAST TURKISTAN NOW!  STOP KILLING THE PEOPLE OF EAST TURKISTAN AND RELEASE ALL POLITICAL PRISONERS NOW!                                      
SHERQI TÜRKISTAN JUMHURIYITI SÜRGÜNDIKI HOKUMITI
EASTTURKISTANGOVERNMENTINEXILE.us         EASTTURKISTAN-GOV.org      The Official Web Sites of the Governmenti in Exile of East Turkistan Republic
P. O. Box  3505 Fairfax, VA 22038-3505 U.S.A.       E-mail: info@eastturkistangovernmentinexile.us        hokumet@eastturkistangovernmentinexile.us         Phone: 571-344-3886
 
 
 
SHERQI TÜRKISTAN JUMHURIYITI SÜRGÜNDIKI HOKUMITI THE GOVERNMENT-IN -EXILE OF EAST TURKISTAN REPUBLIC
Memtil Ependi Shi'irliri

Kordungmu Buni Tewpiq?

Qeshqerge waba tegdi,
Qaldi susiz eriq.
Zulmet yepincha boldi,
Chiraylar zepireng seriq.

Keng tasha mangghili bolmas,
Heryerde yirtquch chirik.
Ach-zarliq qaplidi elni,
Yigudek qalmidi teriq.

Baj-alwan yaman boldi,
Boghuldi nepesler-tiniq.
Dumbiler yeghir boldi,
Kordungmu buni Tewpiq?


Telke Taghliri

Telki taghliri mana,
Yollirida adem yoq.
Qarghayliri kisilgen,
Hemme yeri qup-quruq.

Telkining ustige chiqp,
Sayram kolige baqtim.
Sayramning hali kharap,
Kozlirimge yash aldim.

Sayram Koli

Sayram Koli ozing kichik, derding tula.
Dawalghuysen, sahillerdin tashalmaysen.
Etrapingni qorshiwalghach igiz taghlar,
Umtilisen, dawanlardin ashalmaysen.

Parche

Alem zulmet emes, zaman zulmet,
Dushmenlerning qolida rezil siyaset.
Oyghinishning yolida tusaqlar qurghan,
Khorluq kishen-zenjiridin birip riyazet.

Parche

Yurme ey dostum, asminigdin wapa izdep,
Quzghunlar qaynighan baghdin nawa izdep.
Yurme namertler qolidin dawa izdep,
Yurme nadanlar qelbidin sada izdep.

Parche

Ishekni kalteklep qilsang haqaret.
Bu achchiq azapqa chidimas ebet.
Shundaq kop ademler barken jahanda.
Bashtiki khorliqni bilmesken peqet.

Hikmet

Qara dilingni oyghatquchi hikmet,
Wijdan ghoruringni qozghatquchi hikmet.
Neler baqsang u hemrahing bolur,
Hayat yolingda yiqilsang yolur.

Qismitingni tuzleydu hikmet,
Uning uchun eyliseng himmet.
Hikmet birle bolur olkumiz azad,
Turmush me’ishet irur, khelq bayashat.

Ugen, tirish, ilim al oghul,
U biyishke bashlighan bir yol.

Seghinish

Ana yurttin kettim yiraqqa, yurdum yiraqta ghemde men,
Yigudek ash-nan qini? Isssiq soghaqta dengde men.

Qaldi el-yurt, qaldi Tarim, qaldi Ili, zerepshan,
Ushbu weten ghimida konglim mining perishan.

Nege barsam kemsitish, “wetensiz” dep ataldim,
Tutqun bolup herjayda turmilerge qamaldim.

Wijdani hem imani yoq beg ghojam her yerde bar,
Qargha-quzghun khan wetende yazdimu bolmas bahar.

Koz yeshim yamghur bolup aqar kunde tokhtimay,
Bulang-talang bolghan wetenge men Tewpiq Qandaq chiday?

Ih wetinim ghemguzarim, mihribanim ana yer,
Alimimde tengdashisiz sherqtiki bor goher.

Her kuning otti behitsis bu qarangghu zulmette,
Pen-bilimni terk itip yatting uyqu gheplette.

Is-tutek ichire qaldi-el-weten hali kharap,
Perz emes nakhsha saz bizge, satar, sunay, duttar tawap.

Ih wetinim bayliqim, kongul shadi yayliqim,
Sen uchun pida oghulmen, teqdim sanga barlighim.

Biz Uyghurning Balliri

Biz Uyghurning balliri konglimiz nurluq.
Besip otken uzaq hayat yolimiz uluq.

Kop zamanlar sersan bolduq zalim qolida,
Derya-derya qanlar toktuk erk yolida.

Bizge guya duzaq boldi bu ana weten,
Esir bolduq, tutqun bolduq halimiz yaman.

Kuresh bilen otti esir, shanimiz uluq,
Bizge emdi yarashmaydu, kharliq we qulluq.

Barmiken?

Wetendashlar, qerindashlar, el wetendin ayrilip,
Emdila bolghan uchurma sundi qanatim qayrilip.

Nime kun boldi wetenge? Heme yerde dert-elem,
Khanish kebi ay jamalim qul-didek boldi senem.

Men peqir meshrep kebi yurdum yiraqta dengde men,
Ih, ghirip miskin weten, men sining derdingde men.

Qara dingiz sahilida qismitingni anglidim,
Dilni pende toldurup ot kebi lawlandurup.

Qedimim yetti wetenge, shunche yiraq menzil besip,
Sozlimek burchim mining el aldida keskin kisip.

Barmiken arkadashlar, barmiken pida’ilar,
Baghlidim belni bilimde, ashsun emelge ghayiler.

Toplinayli, jur bolayli, ey weten duldullliri,
Yengni turup, kokni tirgen, qizliri oghlanliri.

Oqudi, Artti (They Studied and Left Us Behind)

Oqudi, artti, bizlärdin kafir ih, musulmanlär,
Oh, Muslims! the Kafirs (Infidels)studied and left us behind.
Körgech kafir ejdadlärini, qaynar vijdanlär.
When we see the descendants  of the Infidels our conscience boils up.
Ach közüng uyqadin, ghaflät ichindä uhlighan janlär,
Open your eyes from sleep, you souls who slumber in ignorance.
Yashisunlär yetimlär, shadlisunlär jimli insanlär.
Live you orphans, be happy all you people.

Yashap ötmüshlär babalärimiz, ghaflät ichinde,
Our ancestors lived and passed away in ignorance.
Yadigar qalghan yoq, bir nohta hikmät, onlärdin bizgä.
There are no reminders left, not one bit of wisdom from them to us.
Zikre qilinghan barche häqiqät qur’an ichindä,
All truths are included in the Qur’an.
Oquymiz, bilmäymiz, lisanu äräp müshkül tili bizge.
We read but we do not understand, because Arabic is hard for us.

Ögretmes bizlere, häq kalamini bilgen alimlär,
They do not teach us, the scholars who know the truth.
Satqayler dunyage äkhlaqlerini bizning zalimlär.
Instead our oppressors sell their morals to the world.
Havada qush-yengligh jevlan qilurler gheyri millätlär,
Foreign nations fly like  birds in the sky.
Qalduq biz onlerdin yüzming gäz tüvän oyla ummätlär.
Think Ummah, we are left a hundred thousand lengths behind them.

Chiqmidi bizlerdin änvär qädirli yolini körrsätkän,

No light emerged from among us to show the best way.
Kim bilse pul birip bizlerge adet uni öltürgän.
We have a habit of killing whoever knows by giving them money.
Märhum damulla Abdulqadir nahäk kättilär,
The blessed Damolla Abdulqadir unjustly perished.
Gunayidur qaysi qara, qaysi aq häqni ögrätken.
His fault was that he taught the truth about what is black and what is  white.

Käshgärdä yetimlär hammam astide küldä yaturlär,
In Kashgar the orphans lie in the ashes around the baths.
Tärbiyäsiz ni ishlisunlar, oshuq oynap nishe taturlär.
Without education how can they work, so they play dice and smoke  hashish.
Zaidlär bulärning häqqi  üchün dinni saturlär,
The ascetics sell the religion that should be their right.
Oyla zakat ishat kimning häqqi kimler alurlär.
Think of it: who should get charity, and who really gets it?

Rishve bar yärgä achqachqirkäbi dämsis chapurlär,
They run endlessly like  greedy wild animals to the place where they get bribes.
Bashida dästür qolida täsbi haramdin tami ashurlär.
With a turban on the head and beads in the hand they eat food which is not theirs.
Yar däm bärse häq, qurban qilur iduq millet üchün jan,
If God wills, we would sacrifice ourselves for our nation.
Shayät bolghay mäshargadä, shäk shöhbisiz bu äziz iman.
It will be our witness at the final judgement - without doubt, a costly fate.

Yashisunlär yetimlär, mahu olsunlär barche munapiq,
Live you orphans, and  let all the traitors die.
Bu näzmämning mäzmunigä chongqur chökünglär barchä halayiq.
Everyone, sink deeply into the contents of this poem.
Eyip etmäng bizlärni  äyliduq insha alämge layiq,
Do not criticize us, for we have expressed things appropriate to the universe.
Yezip köygä salghuchi, Mohammät Äli läqibi Tövpiq.
The writer and composer, Mohammät Äli , surnamed Tävpiq.


Muällim Biz (We are Teachers)

Muällim biz yurtlärdä mäktäp açurmiz,
We are teachers and we open schools in our country.
Yurtimizgä här täräptin nurlär saçurmiz.
We spread rays of light to our country from every direction.
Mangghan yolimiz bizning sa’adät yoli,
The road we walk is prosperous.
Bizlär vätänning yengi eçilghan güli.
We are the newly opened flowers of our homeland.
Insha Alla buzulmas yashar-yashar,
God willing, they shall not  be destroyed and shall  live on and on,
Yurtimizda mäktäplärning besilghan uli.
The foundations of the schools established in our country.

Ordumuz altun ordu, biz fida’i yashlärmiz,
Our throne is gold and we are the  dedicated youngsters.
Qälbimizdä toshqan, bu bizning imaninimiz.
Our hearth is filled with our faith.
Ordimiz häm yurtimiz, mäsh’ur Türkdur namimiz,
Our throne and country,  our name is that of  the famous Türk.
Dinimiz imanimiz bu bizning vijdanimiz.
Our religion and and faith are our conscience.
Türk biz Kashgar bizning vilayitimiz,
We are Türk and Kashgar is our province.
Höryät, häqdin bizning inayitimiz.
Freedom and true religion are our belief system.
Mäsh’ili irfan boludu Artish, Artish,
Artush will be our model.
Qälbimizdä bizlärning qana’itimiz.
Our patience is in our hearth.

Näççä yil zalim qolida khar olduq,
We  were insulted by oppressors for years.
Ilim-irfan yoli üçün zar olduq,
We  anxiously  waited for the  knowledge.
Äzdi zalim, äzdi, äzdi,
The oppressors crushed and crushed and crushed us.
Ishläshkä härbir yoldä naçar olduq.
We became useless in any kind of work.

Biz Izçilärmiz (We are Students)

Biz izçilärmiz, put qollarimiz,
We are students, our feet, our hands,
Köz dimaghimiz, här yirimiz saghlam.
Our eyes, our nose, every part of our bodies are healthy.
Dini millätning, yurtning quli biz,
We are the slaves of our nation and country.
Düshmängä qälbimiz saqlar intiqam.
In our hearts we think of revenge on the enemy.

Haydi ishläshkä yash izçi ballär,
Let us live for work,  young students.
Dini millät yolida qaynar vijdanlar.
Our consciences boil up on behalf of our nation.

Bir näççä yil zalim qolida,
We were under oppression for several years,
Ishliyälmiduq millät yolida.
We could not work on behalf of our nation.
Ämdi qurtulduq ölsäk ärman yoq,
Now that we are free, we will have no regret even if we are to die.
Bu mubaräk yurtimizning ishläsh yolida.
While working for our country.

Kiçä ilä kündüz bizlärgä okhshash,
Day and night are the same for us.
Yürgän jayimiz tagh ilä tüz tash.
The place where we walk is mountains and rocks.
Millät yolida kätsädä bu bash,
Even if our heads will be severed,
Ishläyli ämdi haydi arqadash.
Come on, friends, let us work now.

Nurlandurdi
(Delighted)

Nurlandurdi yurtimizni Qumuldin kün tughup,
The sun shine emanating from Qumul delighted our country.
Ädli-adalät qurulup mustäbit zalimlär ölsä.
Justice will be established if the oppressors perish.
Mähvu oldi urulup, urulup, urulup,
They were shot and shot and shot. they were defeated.
Iy, ghazi Ghuja Niyaz Haji Ata sän ming yasha.
Hay, hero, Ghoja Niyaz Haji, may you live long.

Izzäting birlä bügün biz äsrä mäktäptä oquymiz,
We study at the new school with your honor,
Çong-kiçik bir bolup, bir bolup, bir bolup.
Young and old, all together, all together, all together.
Köp zamanlärdin biri bizlär izilgän khälq ärdik,
We were the people crushed for such a long time.
Äylidi bizlärni azad, dävri istibdatni bärbat,
We have become free, the time of oppression has gone.
Zoqi bilän qozghulup, qozghulup, qozghulup.
We have risen up, risen up, risen up.

Ölkämizdä Nälär Käçti (What Happened In Our Land)

Ölkämizdä nälär käçti oylayli,
Let us think about what happened in our land.
Yashlar kiling ötkän künni yadlayli.
Youths, come and let us remember days past.
Biz shi’idlärning qanini aqlayli,
Let us wash in the blood of martyrs.
Shi’idlärni Qur’an oqup yadlayli.
Let us remember our martyrs by reading the Qur’an.

Ämdi biz ghaflättä yatmaymiz,
Now we do not lie down in ignorance.
Yurtimizni malghä, pulghä, satmaymiz.
We do not sell our country for anything or money.

Sansiz aylar, uzun yillär öttilär,
Months and years have passed without you.
Istibdatlär qanimizni içtilär,
Oppressors have drunken our blood.
Zulum birlän kharlap äzdilär,
They crushed us cruelly,
Çantu, singku namlär bilän tükürdilär.
They spit on us, calling us chantu and singku to insult us.

Ämni biz ghäflättä yatmaymiz,
Now we do not lie down in ignorance.
Yurtimizni jahangirdin saqlaymiz.
We protect our country from aggression.
Bizlär amdi u zulmättin qurtulduq,
Now we have liberated ourselves from that oppression.
Yurtimizghä ämdi biz nur toldurduq.
Now we have filled our country with enlightenment.

Märifätning däsläpighä umtulduq,
We attained the true knowledge,
Qurtulduq biz, qurtulduq biz, qurtulduq.
We are free, we are free, we are free.
Ämdi biz ghäplättä yatmaymiz,
Now we do not lie down in ignorance.
Shi’idlärni Qur’an oqup yadlaymiz.
We remember the martyrs by reading the Qur’an.


Tarikhtin Ävväl (Before History)

Tarikhtin ävväl biz iduq, tarikhtin songrä yänä biz,
We existed before history, we will exist after history.
Qälbimizdä vijdanimiz, bu bizning imanimiz.
Our conscience is in our heart, this is our faith.
Türk biz, anayurtimizning köksi biz tuç sufäri,
We are Türk, we are the breast of our motherland, and its power.
Bash kisilsä qaytmas basqan izidin Türk ärliri.
Türk men do not retrace their footsteps even if their heads are severed.

Yurtimizning altunidur tagh birlän tashliri,
The moutains and rocks of our country are its gold.
Här birimiz bir ärslandur, bu vätänning yashliri.
Each of us, the youth of our country, is a lion.
Yurtimiz üçün qurbandur yashlirimizning bashliri,
The heads of our youths will be sacrified for our country,
Imani issiq qani ularning  yoldashliri.
Their faith and hot blood are their comrades.

Yurtimiz Türkning yurti, biz uning qurbanimiz,
Our country is the Türk country, we are its martyrs.
Bayriqimiz kök bayraq otturasinda ay-yulduz.
Our flag is a blue flag with crescent and star in its center.


Ulugh Tängrim
(My Great Lord)


Ulugh tängrim sän ishiq vär yurdä,
My Great Lord, give light to my country.
Türkning yoli ilmlansun, ötsun uçaqlar.
Let the road of Türks be lit and flights pass overhead,
Qarpildasin kün käbi, här bulung burçäklär,
Let every nook and corner shine like the sun.

Ulugh yurtum, äy sävgili ölkäm,
My great country, hey, my beloved land,
Söylä sanga yol närädä yol bilä yürüz,
Tell me the proper path for you, and we will walk along it.
Çaghiradur bizni u çong babamiz Oghuz,
Our great ancestor Oghuz calls us.

Äy Türkning yurdi mubaräk vätänsän yasharsän.
Hey, country of Türks, you are the celebrated country, you shall live.
Millät bashighä nurlär sachursän,
You shine rays of light on the heads of the nation,
Taghlärindä altun, kömüsh, madänlär qaynar.
You have an abundance of gold, silver, and other precious elements in your mountains.
Aç közlük düshmänlär nadamät birlä qaylar.
The hungry-eyed enemies look at that with jealousy.

Äy Türk  yurdi sän bizgä bir amanätsän,

Hey, country of Türks, you are entrusted to us,
Sän qorqma ölsäk häm sini bärmäymiz.
Do not worry that we will forsake you even when we die.

Bu Türkistan taghlarinda qozilär yaylar näçirayliq,
Lambs grazed so lovely on the mountains of this Türkistan,
Tagh Türkliri qimiz üçün yilqilär çaylär.
The mountain Türks keep horses for qimiz.
Bunlär bizning öz yurtimiz saqliq yolçimizdur,
This is our own country and we are its guides to safety.
Vätängä khizmät qilmaq här kimgä burçtur.
Serving your homeland is your duty.

Häy Türk oghli aç közing ämdi olturma.
Hey, Türk son, open your eyes and do not sit,
Qil khizmät yurtungghä yardäm bär turma.
Serve and help your country ceaselessly.


Biz Uyghurning Balliri (We are the Children of Uyghuristan)


Biz Uyghurning balliri köksimiz aqdur,
We are the children of Uyghuristan and our  breasts are pure.
Tängrim bizgä rähmätning däryasin aqtur.
Lord, run the river of mercy to us.
Häy aman, aman, Tängrim bizgä rähmätning däryasini aqtur.
Hey protector! protector! Lord, run the river of mercy to us.

Köp zamanlär biz izilduq zalim qolida,
We have been crushed by oppressors for a long time,
Bizgä bärmäs hiç azatliq millät yolinda.
They give us no freedom at all on behalf of our nation.
Häy aman, aman,  bizgä bärmäs hiç azatliq millät yolinda.
Hey, protector! protector!   They give us no freedom at all on behalf of our nation.

Büyük babang Oghuz, Uyghur, Attila Çingiz,
Your great ancestors are Oghuz, Uyghurs, Atilla, and Chingiz,
Ötkan idi shu zamanda hämmidin igiz.
They lived greater than everybody today.
Häy aman, aman, ulär idi shu zamanlar huammidin igiz.
Hey, protector! protector!  They lived greater than everybody today.

Songrä fäläk sini ezdi bir näççä zaman,
Later, whoever wished crushed you for several eras,
Äsirliktä haling boldi  bäk tula yaman.
Your situation became very bad in captivity.
Häy aman, aman, äsirliktä haling boldi bäk tula yaman.
Hey, protector! protector! Your situation became very bad in captivity.

Uyghur oghli tarikhlärdä shaningdur ulugh,
Uyghur son,  your reputation is great in history
Kilishmäydur sanga harliq,  zillät  häm qulluq.
The oppression and slavery you face do not fit you.

Biz Shanli Uyghur (We Glorious Uyghurs)

Biz shanli Uyghur oyghanduq amdi,
We glorious Uyghurs have awakened now.
Irfan suyigä çolghanduq ämdi.
We have cleansed ourselves with the water of wisdom.
Bitti jahalät bu ölkämizdä,
The disgrace is over in our homeland.
Biz märifätni khälqä alduq ämdi.
We have placed knowledge in the hands of our people.

Biz är-yigitlätlär himmät qilayli,
We are men, let us show effort.
Millät yolida khizmät qilayli.
Let us serve on behalf of our nation.
Bu höryättä bolduq birar,
We have become happy in this freedom,
Biz hämmämiz bir qozghalsaq ämdi.
Now, we have risen up together.

Bir näççä yillar zulmättä qalduq,
We remained under oppression for many years.
Hiç yol tapalmay biz parçilanduq.
We were divided because we could not find a way.
Tang atti ärkän boldi oyghanduq,
Dawn broke, the sun rose, and we woke up.
Qanlär birip biz nam alduq ämdi
We made our names by giving our blood.

Yoq boldi dähshät boldi amanliq,
The hardship is over and we are at peace.
Bitti yamanliq, birläshtuq ämdi
Evil is gone, now we are united.


Qurtulush
(Liberation)

Qurtulush yolinda sudäk aqti bizniñ qanimiz

Our blood flowed toward our liberation,
Sän üçün äy yurtimiz bolsun pida janimiz.
For you, my homeland, we devote our spirits.
Qan kiçip häm jan birip akhir qurtuldurduq
sini,
We saved you by crossing rivers of blood,
Qälbimizdä qutquzushqä bar idi imanimiz.
We had the faith to save you.

Yar häm däm boldi bizniñ himmitimiz sän üçün,
For you, we countrymen united and fought,
Dunyani sorghan idi ötkän ulugh äjdadimiz.
In the past, our great ancestors ruled the world.
Yurtumuz biz yüz-köziñni qan birlä pakizliduq,
My homeland, we cleansed your eyes and saved you with our blood,
Ämdi hiç kirlätmigäymiz çünki Türktur namimiz.
Now, we shall not let our enemy destroy you, because our name is Türk.

Atila, Çiñgiz, Tömür Dunyani Titrätkän idi,
Attila, Ghengis, Timor, shook the world,
Qan birip nam alimiz biz ularniñ ävladibiz.
Our names shall become famous, too, because we are their descendents.
Çiqti jan häm aqti qan düshmändin alduq intiqam,
Our spirits left our bodies and our blood flowed, we avenged our enemies,
Yashsun hiç ölmusun parlansun istiqbalimiz.
Our country shall live, not perish, our future shall flourish.